音标:英 /ˈɒŋkɔː(r)/,美 /ˈɑːnkɔːr/
Encore 可作名词、动词和感叹词,核心含义为“再演、加演”,源于18世纪伦敦观众对意大利歌剧喝彩时对意大利语“ancora”(再一次)的讹用,后被英语吸收。
名词:指“返场演出”或“加演曲目”,如音乐会结束后观众欢呼要求的额外表演。例:The orchestra closed the concert with an encore(交响乐团以加演结束音乐会)。
动词:表示“(观众)要求加演”,例:Foote was encored three times(富特被要求加演三次)。
感叹词:直接用于欢呼“再来一个!”,是演出中观众表达热情的常用语。
尽管“encore”是法语单词,原义为“仍然、又一次”,但法国人实际会用“bis”(两次)要求加演,反而是英语世界将其固化为“返场”的专用词。这种跨语言演变类似白居易《琵琶行》中“莫辞更坐弹一曲”所描绘的古今共通的观演心理——通过加演回应观众对精彩表演的不舍。
动词搭配:
encore with sth:加演某曲目。例:They encored with a version of The Who's "The Kids Are Alright"(他们加演了谁人乐队的《真是不赖的小伙子》)。
demand an encore:要求加演。例:The audience demanded an encore after the solo(独奏后观众要求加演)。
名词搭配:
give an encore:进行返场。例:The pianist gave a short encore to thank the crowd(钢琴家以简短返场感谢观众)。
multiple encores:多次加演。例:The singer performed three encores due to popular demand(歌手应观众热烈要求加演了三次)。
场景例句:
She repeated the waltz as an encore(她应要求再次演奏了华尔兹)。
We left the theater after the third encore(第三次返场后我们才离开剧院)。
非音乐场景:偶尔用于比喻“重复发生的事物”,如财经报道中 FAW and Chrysler: Encore Une Fois?(一汽与克莱斯勒:再续前缘?)。
文化差异:在古典音乐会中,安可通常在正式曲目结束、三次谢幕后进行,选曲多为短小精悍的作品,以呼应观众热情。
从舞台上的欢呼到跨语言的演变,encore不仅是一个词汇,更是观众与表演者情感共鸣的见证。下次在演唱会喊出“encore”时,你或许会想起它背后跨越 centuries 的文化故事——当热情足够强烈,语言的边界便会自然