restroom
英 /ˈrestruːm/,美 /ˈrɛstruːm, -rʊm/
名词,指公共场所(如餐馆、机场、商场等)的公共厕所或洗手间,是美式英语中常用的委婉表达,对应中文的“洗手间”“卫生间”,避免使用“toilet”(被视为较粗俗)或“WC”(美式语境中极少使用)。
使用场景:主要用于公共场合,询问或指代供大众使用的厕所设施。例如在餐厅、电影院等场所,可直接问“Where is the restroom?”。
委婉性:相较于“toilet”或“WC”,“restroom”更强调“休息”和“清洁”的功能联想,符合美式文化中对隐私和礼仪的注重。
性别区分:常与“men’s”或“women’s”搭配,如“men’s restroom”(男洗手间)、“women’s restroom”(女洗手间)。
public restroom:公共厕所,如“a public restroom for men”(男性公共洗手间)
disabled restroom:无障碍卫生间(身心障碍专用厕所)
restroom supplies:洗手间用品(如卫生纸、洗手液等)
I need to go to the restroom before the movie starts.(电影开始前我得去下洗手间。)
The sign says "Restroom" next to the staircase.(楼梯旁的标识写着“洗手间”。)
Is there a clean restroom in this gas station?(这个加油站有干净的洗手间吗?)
The restroom is located beside the crosswalk.(洗手间就在人行横道旁边。)
She excused herself to visit the women’s restroom.(她礼貌地离开去了女洗手间。)
The hotel provides 24-hour access to the restroom.(酒店提供24小时开放的洗手间。)
Please keep the restroom clean after use.(使用后请保持洗手间清洁。)
He asked the waiter where the restroom was.(他问服务员洗手间在哪里。)
The restroom in the park has free toilet paper.(公园里的洗手间提供免费卫生纸。)
They installed a new disabled restroom in the mall.(商场里新装了一间无障碍卫生间。)
美式vs英式:美式常用“restroom”或“bathroom”,英式则多用“toilet”或“washroom”。例如在美国问“Where’s the bathroom?”,对方会理解为找厕所,而非“浴室”。
委婉表达:因文化习惯,美国人倾向用“restroom”“washroom”等中性词汇,避免直接提及“如厕”相关字眼,体现语言中的礼仪意识。
不要误用为“休息室”:虽然字面含“rest”(休息),但实际仅指厕所,而非供放松的房间。曾有留学生因误解“restroom”为“休息室”而闹笑话。
正式场合使用:在商务或公共服务场景中,用“restroom”比“toilet”更得体,符合社交规范。
日常生活中,掌握“restroom”的用法能帮助你在美式英语环境中更自然地沟通,避免因文化差异造成误解。下次在美国公共场所需要时,直接说“Excuse me, where’s the restroom?”即可。