英 /ˈbɪzibɒdi/,美 /ˈbɪzibɑːdi/
名词,指“爱管闲事的人”或“好事之徒”,强调过度关注他人事务并加以干涉的行为,带有贬义 。需注意其并非“大忙人”(busy person),这是常见的翻译误区 。
复数形式为 busybodies 。
a busybody:爱管闲事的人(作表语或宾语)
例:She’s just a busybody who gossips about everyone.(她就是个爱八卦的好事之徒。)
interfering busybody:爱干涉他人的人(强调行为)
例:The neighbors called him an interfering busybody.(邻居们说他是个爱管闲事的人。)
to be a busybody:多管闲事(动词短语)
例:You don’t want to be a busybody in other people’s relationships.(你不该插手别人的感情。)
She’s an interfering busybody!(她是个好管闲事的人!)——《牛津词典》
He’s an interfering old busybody!(他老爱管闲事!)——《牛津词典》
No one likes a busybody who asks too many personal questions.(没人喜欢打探隐私的好事之徒。)
The biography portrays her either as a national mother or a busybody, but rarely as a social figure.(传记中,她要么被塑造成国母,要么被描述为好事者,却很少被视为社会典型人物。)
He’s such a busybody—he even asked the new neighbors about their salaries.(他太爱管闲事了,甚至问新邻居的工资。)
She emerged from the story as a busybody who couldn’t mind her own business.(故事里她是个爱插手别人事的人。)
My aunt is a busybody; she always wants to know why I’m single.(我姑姑爱管闲事,总问我为什么单身。)
This government is full of interfering busybodies.(本届政府尽是爱干涉的好事之徒。)——柯林斯词典
Don’t be a busybody—let them solve their own problems.(别多管闲事,让他们自己解决问题。)
The busybody next door kept peeking through our windows.(隔壁的好事者总偷看我们家窗户。)
贬义:用于批评过度干涉他人事务的行为,语气较直接。
口语与书面:日常对话和文学作品中均可用,如小说、评论或非正式争论。
busybody ≠ “大忙人”:前者强调“多管闲事”,后者需用 a busy person 或 a person with a busy schedule。
例:She’s a busy person(她是大忙人)vs. She’s a busybody(她爱管闲事)。
英语中类似含义的词还有 meddler(干涉者)、gossip(八卦者),但 busybody 更侧重“主动介入他人事务”的行为,而非单纯传播信息 。
无论是日常对话还是阅读写作,准确理解 busybody 的贬义内涵,能避免因望文生义导致的误解。下次想用英语吐槽“爱管闲事的人”时,这个词会很实用。