“不要脸”在英语中最常用的对应词是 shameless,音标为 /ˈʃeɪmləs/(英式)和 /ˈʃeɪmlɪs/(美式),由“shame(羞耻)”加否定后缀“-less”构成,字面意为“没有羞耻感的”。它主要用来形容人或行为“毫无廉耻心”“公然不顾道德规范”,语气较强,带有明显的负面评价。
词性与搭配
作为形容词,shameless可直接修饰名词,或与be动词、系动词连用。其副词形式 shamelessly 表示“无耻地;厚脸皮地”,用于修饰动词。
例:a shameless liar(无耻的骗子)
例:He shamelessly took credit for others' work(他无耻地窃取他人功劳)
近义词辨析
其他表达“不要脸”的词包括 brazen(厚脸皮的,如 brazen lies“厚颜无耻的谎言”)、cheeky(鲁莽无礼的,语气较轻松)、barefaced(公然的,如 barefaced cheating“明目张胆的欺骗”)。相比之下,shameless更强调“完全丧失羞耻感”,适用范围最广。
The Shameless:韩国电影《无赖汉》的英文名,此处特指作品名称。
shameless self-promotion:无耻的自我推销(常见于批评过度营销的场景)。
shameless exploitation:无情盘剥(指不公平地利用他人或资源)。
他用最无耻的谎言向那些女士谄媚。
He blarneys the ladies with the most shameless lies.
那个男人无耻地遗弃了妻儿,另寻新欢。
The man shamelessly abandoned his wife and child for another woman.
她对自己的野心全然不知羞耻。
She is quite shameless about her ambition.
这种无耻的行为真让人气愤。
This kind of shameless behavior is really infuriating.
他欺骗、说谎,却不以为耻。
He's shameless about his cheating and lying.
刚刚那是我见过最不要脸的挑逗了。
That was like the most shameless flirting I've ever seen.
使用真人照片合成恐怖分子画像,真是无耻至极。
It's the most shameless use of a real person to make up the image of a terrorist.
纽约时报的双标真是太厚脸皮了!
New York Times' double standards are so brazen! (此处brazen与shameless同义)
他厚颜无耻地奉承她,只为获得晋升机会。
He flattered her shamelessly just to get a promotion.
人不能无耻到这种程度!
One cannot be shameless to this kind of level!
shameless多用于正式批评或强烈不满的语境,日常口语中可根据语气选择较温和的 cheeky(如形容孩子“调皮不懂事”)或 bold(如“bold move”指“大胆举动”,中性)。例如,形容朋友开玩笑过度时,用“You're so cheeky!”比“You're shameless!”更合适。
这些用法不仅展现了语言中“道德评价”的跨文化表达,也反映了羞耻感作为社会规范的共性——无论中英文,“不要脸”都是对突破底线行为的尖锐批判。你还能想到哪些类似的“否定后缀+核心词”构成的贬义词呢?