音标
英 [ɡəʊ dʌtʃ],美 [ɡoʊ dətʃ]
核心含义
指聚餐、娱乐等场合中,参与者各自支付自己的费用,即“AA制”“各付各的账”或“平摊费用”。这一表达源于历史上对荷兰人“精明节俭”的刻板印象,但现代已演变为中性用语,广泛用于描述平等分摊开销的行为。
用法特点
动词短语:通常以“go Dutch”形式在句中作谓语,可直接使用或与介词“on”搭配(如“go Dutch on the bill”)。
适用场景:适用于朋友、同事、情侣等关系的日常消费,尤其在西方文化中是表达独立性的常见方式。
短语搭配
Let's go Dutch.(我们各付各的吧。)
to go Dutch(平摊费用)
go Dutch on sth.(为某物分摊费用,如“go Dutch on dinner”)
例句
先生(小姐),你们是各自付账吗?
Sir (Miss), are you go Dutch?
我也是。因为她喜欢各付各的。
So do I. She likes to go Dutch.
不,各付各的,我不喜欢让别人请客。
No, we'll go Dutch. I don't like to freeload.
与朋友一起出去吃饭,我喜欢AA制。
I frankly prefer to go Dutch when I eat out with friends.
我们各付各的吧。我会付自己的。我一定要的。
Let's go Dutch. I'll pay my own way. I insist.
如果咱俩都想付的话,也许我们今天应该把账单分开算,各付各的。
If we both want to pay, maybe we should split the bill and go Dutch today.
在现代社会,许多女孩为了表示自己的独立性,甚至在与男友约会时,都宁愿各付各自的钱。
In modern society, many girls who, even when out on a date, prefer to go Dutch in order to show their independence.
美国人外出吃饭通常是各自付账,除非之前有人说请客。
Usually Americans go Dutch when they go out to eat, unless it is understood ahead of time that one person will pay for everyone.
咱们AA制吧,一人付一半。
Let's go Dutch. We'll both pay for half of the bill.
因为我们都无能力请客,所以各自付账吧。
Since neither of us can afford to treat the other, let's go Dutch.
文化背景
17世纪英荷争霸时期,英国人将荷兰商人“分摊费用”的习惯解读为“吝啬”,衍生出“go Dutch”这一略带贬义的说法。随着时间推移,其负面含义逐渐淡化,成为描述平等消费观念的中性表达,尤其在强调独立平等的现代社交中被广泛使用。
从历史偏见的产物到当代平等消费的象征,“go Dutch”的演变折射出社交礼仪中独立与尊重的平衡。下次与朋友聚餐时,不妨用“Let's go Dutch”既体面又清晰地表达分摊意愿。