音标:/baɪ ðə ɡreɪs əv ɡɒd/(英式);/baɪ ðə ɡreɪs əv ɡɑːd/(美式)
核心含义:这一固定短语源自基督教语境,字面意为“承蒙上帝的恩典”,实际使用中常表达对幸运事件或美好结果的感恩,强调“因外力眷顾而得以实现”,不局限于宗教场景。
语境适用:多用于描述侥幸脱险、意外成功等情境,隐含“若非偶然因素(如运气、外力帮助)则可能遭遇不幸”的意味。
语法功能:作为介词短语,通常置于句首或句中,修饰整个句子或谓语动词,如:By the grace of God, we survived the storm(承蒙天恩,我们在风暴中幸存)。
变体表达:口语中可简化为 there but for the grace of God go I(我本可能遭遇同样不幸),是英语中常见的感叹句式。
“Thirty-four-year-old Avalon Latrafuse says he's still alive by the grace of God.”(34岁的阿瓦隆·拉特拉弗斯说,他能活下来全靠上帝的恩典。)
“It's only by the grace of God that no-one was killed.”(正是承蒙上帝的恩惠,才没有人丧生。)
“Everyday we depend on God. By the grace of God, we are able to live for another day.”(我们每天依靠神,因着神的恩典,才能迎接新的一天。)
“MPs from all parties came up privately and said 'thank you for doing that and there but for the grace of God go I'.”(各党派议员私下表示:“感谢你的付出,若非天恩,我也可能如此。”)
“And so we've all got to put together because here but for the grace of God go I.”(我们必须团结起来,因为我本可能和他们一样(遭遇不幸)。)
“The Armenian epic recounts David of Sassoun, who by the grace of God defends his homeland.”(亚美尼亚史诗记载,大卫·萨松承蒙天恩,保卫了家园。)
“Almost 2 years later, by the grace of God, I am finally getting healthy again.”(将近两年后,承蒙恩典,我终于恢复了健康。)
“Ne'emad's neighbor said there but by the grace of God both she and her brother would have been attacked.”(内玛德的邻居说,若非天恩,她和弟弟也会遭到袭击。)
“It didn't happen this time, by the grace of God.”(这次没发生意外,真是谢天谢地。)
“Qualities that with her passing, we too - by the grace of God - may seek to put on afresh.”(随着她的离世,我们也愿承蒙天恩,重拾这些品质。)
there but for the grace of God go I:常用于表达对他人不幸的同情,或感慨自身侥幸脱险,如:Seeing the accident victims, I thought, "there but for the grace of God go I"(看到事故受害者,我心想“若非天恩,我也可能如此”)。
by God's grace:同义变体,语气更简洁,如:*By God's grace, the project