illness 的英式音标为 /ˈɪlnəs/,美式音标为 /ˈɪlnəs/,核心含义是“疾病”或“不健康状态”。作为名词,它既可以表示抽象的生病状态(不可数),也可指具体的病症(可数),强调患者的主观感受,而非医生诊断的客观病理。例如,“mental illness”(精神疾病)和“terminal illness”(不治之症)是常见搭配,前者体现心理层面的不适,后者则指具体的严重病症。
可数与不可数区分
不可数:表示“生病的状态”,如 “She missed work due to illness”(她因病缺勤)。
可数:指具体疾病类型,如 “childhood illnesses”(儿童期疾病)或 “stress-related illnesses”(压力相关疾病)。
常见搭配
形容词+illness:mental illness(精神疾病)、serious illness(重病)、chronic illness(慢性病)。
动词+illness:recover from illness(康复)、suffer from illness(患病)、diagnose an illness(诊断疾病)。
He died after a long illness.(他久病不愈而亡。)
Mental illness is still a taboo subject in some societies.(精神疾病在某些社会仍是禁忌话题。)
Her illness exempted her from the examination.(她因病免试。)
The doctor diagnosed his illness as a rare skin disease.(医生诊断他患有一种罕见皮肤病。)
Stress can trigger various illnesses, including headaches and insomnia.(压力可引发多种疾病,包括头痛和失眠。)
She returned home to recover from her illness.(她回家养病。)
Terminal illness forced him to retire early.(绝症迫使他提前退休。)
Illness undermined his ability to work.(疾病削弱了他的工作能力。)
Many women experience minor mental illness during pregnancy.(许多女性孕期会经历轻度精神疾病。)
His quick recovery from illness surprised everyone.(他迅速康复让所有人惊讶。)
illness vs. disease:前者侧重患者的主观感受(如 “mental illness”),后者强调客观病理诊断(如 “heart disease”)。例如,“depression is often classified as an illness rather than a disease”(抑郁症常被归为疾病状态而非具体病症)。
理解 illness 的核心在于把握其“主观体验”与“状态描述”的双重属性。无论是日常表达还是专业场景,准确区分其可数/不可数用法及搭配,能更精准传达健康相关信息。你还知道哪些与 illness 易混淆的词汇?不妨结合具体语境进一步对比分析。