
老夫聊发少年狂,左牵黄,右擎苍 A. 通则久。 B. 又日新。 C. 取之于蓝而青于蓝。 D. 苟周于事,不必循旧。 E. 锦帽貂裘,千骑卷平冈 F. 衡阳雁去无留意。 G. 千嶂里,长烟落日孤城闭。 H. 燕然未勒归无计。 I. 人不寐,将军白发征夫泪。
The line "老夫聊发少年狂,左牵黄,右擎苍" comes from Su Shi's (Su Dongpo) "Niannujiao·Hunting in Mizhou," a bold and passionate ci poem from the Northern Song Dynasty. This opening couplet vividly depicts the poet's exuberant spirit during a hunting expedition. To identify the correct continuation, we need to match both the poem's original text and its thematic consistency.
E. 锦帽貂裘,千骑卷平冈 is the authentic next line. It expands the scene by describing the grand hunting procession: hunters wearing ornate hats and fur coats, with a thousand riders galloping across the rolling hills ("平冈"). This continuation maintains the poem's energetic tone and narrative flow, showcasing both the protagonist's youthful defiance and the壮观 (spectacular) scale of the event.
The other options belong to different classical works or philosophical texts:
A/B ("通则久"/"又日新") are from I Ching (Book of Changes), discussing adaptability and renewal.
C ("取之于蓝而青于蓝") comes from Xunzi's Encouraging Learning, about surpassing one's teacher.
D ("苟周于事,不必循旧") is from Han Feizi, advocating pragmatic innovation.
F/G/H/I are all lines from范仲淹's "Yong Yu Le·Autumn Thoughts on the Border," a melancholic frontier poem contrasting sharply with Su Shi's celebratory hunting scene.
Su Shi's poem continues to express patriotic fervor ("会挽雕弓如满月,西北望,射天狼"), using the hunting metaphor to convey his desire to defend the nation. This thematic coherence further confirms E as the correct choice.