
“功能对等 + 忠诚”理论的提出者是 A、Hans Vermeer B、Katharina Reiß C、Christiane Nord D、Paul Kussmaul
答案:C、Christiane Nord
“功能对等 + 忠诚”理论由德国翻译理论家克里斯汀·诺德(Christiane Nord) 提出,是对功能翻译理论的重要发展。
诺德在汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)“目的论”基础上,针对其可能导致的“为达目的不择手段”的伦理风险,提出“忠诚”原则作为补充。
功能:延续目的论“翻译目的决定方法”的核心,强调译文需在目标语境中实现预期交际功能;
忠诚:指译者对翻译活动中多方参与者(原文作者、译文受众、客户等)的社会责任,是一种人际伦理关系,而非传统意义上译文对原文的“忠实”(fidelity)。
这一理论既突破了“原文至上”的对等观,又通过“忠诚”约束译者行为,避免功能主义走向极端。
Katharina Reiß(凯瑟琳娜·莱斯):功能学派先驱,提出文本类型理论(信息型、表达型、操作型),为功能翻译奠定基础,但未涉及“忠诚”概念;
Hans Vermeer(汉斯·弗米尔):创立“目的论”,主张“翻译目的决定翻译程序”,但未解决译者与原文作者的伦理关系问题;
Paul Kussmaul(保尔·库斯摩尔):侧重翻译策略与译者培训,未提出“功能+忠诚”整合框架。
诺德的“功能+忠诚”理论明确了译者作为跨文化中介的伦理责任,例如当译文目的与原文意图冲突时,译者需通过沟通协调各方需求,而非单方面迎合目标语境。这一理论被广泛应用于译者培训和翻译实践,成为功能学派从“激进”走向“平衡”的关键标志。
从“功能对等”的文本适配到“忠诚”的人际协调,诺德的理论揭示了翻译不仅是语言转换,更是一场需要平衡多方利益的跨文化交际实践。