组词大全

(单选题)汉英互译己所不欲,勿施于人。 A. Learning without thought is labourlost,thought without learning is perilous

(单选题)汉英互译己所不欲,勿施于人。 A. Learning without thought is labourlost,thought without learning is perilous. B. By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart. C. What you do not want done to yourself, do not do to others. D. Keep what you say and carry out what you do.

答案:C

“己所不欲,勿施于人”出自《论语·颜渊》,是孔子核心伦理思想“仁”的具体体现,意为“自己不愿意的事情,不要强加于他人”。

选项解析

A项对应“学而不思则罔,思而不学则殆”(《论语·为政》),讲的是学习与思考的辩证关系,与题干无关。

B项对应“性相近也,习相远也”(《论语·阳货》),讨论人性本善与后天习染的差异,属于人性论范畴。

C项“What you do not want done to yourself, do not do to others”通过“what you do not want done”(不欲)和“do not do to others”(勿施于人)的结构,精准匹配原句的双重否定逻辑与伦理内核,是最经典的权威译法(源自詹姆斯·理雅各等汉学家的译本,被《韦氏词典》等权威工具书收录)。

D项对应“言必信,行必果”(《论语·子路》),强调言行一致的诚信原则,与题干的“推己及人”思想不符。

这一翻译不仅是语言转换,更传递了中国“黄金法则”的普世价值——正如《全球伦理宣言》将其列为跨文化伦理的核心准则,C选项以简洁的英文句式,让“己所不欲,勿施于人”的智慧跨越了语言界限。

答案:C

从孔子的“仁道”到全球伦理的共识,“己所不欲,勿施于人”的翻译选择,本质是对文化内核的精准捕捉。C选项用最朴素的英文,让这句两千多年前的中国智慧,至今仍能引发全人类的道德共鸣。

相关成语


成语首拼