组词大全

文言翻译是否正确: 洎牧以谗诛,邯郸为郡。 译文:等到李牧杀了进谗言的人,邯郸变成秦国的一个郡。 A. 正确 B. 错误

文言翻译是否正确: 洎牧以谗诛,邯郸为郡。 译文:等到李牧杀了进谗言的人,邯郸变成秦国的一个郡。 A. 正确 B. 错误

该翻译存在错误,正确答案为 B. 错误

“洎牧以谗诛”的核心语法点是无标志被动句,“诛”在此处表被动,意为“被诛杀”,而非主动“杀了进谗言的人”。根据《六国论》上下文,赵国名将李牧是因秦国贿赂赵王宠臣郭开进谗言而被害,《资治通鉴》明确记载“秦人多与赵王嬖臣郭开金,使毁牧及尚……李牧不受命,赵人捕而杀之”。多个权威译文均表述为“等到李牧因受谗言被赵王杀害”,强调李牧是谗言的受害者而非执行者。

原句“邯郸为郡”的翻译“邯郸变成秦国的一个郡”准确,但因前半句对“诛”的语态理解错误,导致整体翻译偏离史实。苏洵在文中惋惜赵国“用武而不终”,正是基于李牧作为抗秦良将被冤杀这一悲剧事实。若按原译文理解为李牧主动诛杀谗言者,不仅与《资治通鉴》记载矛盾,也会使“惜其用武而不终”的评价失去逻辑基础。

这一翻译错误本质是对文言文被动句式的误判。“洎牧以谗诛”中,“以谗”是介词结构表原因,“诛”的被动含义需结合历史背景与语法结构综合判断。类似无标志被动句在《六国论》中还有“为国者无使为积威之所劫哉”,可对比理解被动语态的表达特点。

相关成语


成语首拼