
下列句子翻译正确的一句是( )。 稍稍宾客其父,或以钱币乞之。 A. 悄悄地把他的父亲当做宾客,或者用钱物求他作诗。 B. 悄悄地请他的父亲去做客,有的人就用钱物求他作诗。 C. 渐渐地请他的父亲去做客,或者用钱物求他作诗。 D. 渐渐地请他的父亲去做客,有的人还用钱物请他作诗。
要判断“稍稍宾客其父,或以钱币乞之”的正确翻译,需重点解析关键词的文言含义及语法现象。
“稍稍”在文言文中表时间渐进,意为“渐渐”,而非“悄悄”,可先排除A、B两项;“宾客”是名词的意动用法,意为“以……为宾客”,即“把他的父亲当作宾客”或“请他的父亲做客”,C、D在此处翻译一致。关键差异在“或以钱币乞之”:“或”在文言中表指代,意为“有的人”,而非选择连词“或者”,故C项“或者用钱物求他作诗”错误;“乞之”的“之”结合《伤仲永》上下文(仲永年少善诗),指代仲永,“乞”即“求取(诗)”。
正确翻译为D项:“渐渐地请他的父亲去做客,有的人还用钱物请他作诗。”这一选项准确体现了“稍稍”(渐渐)、“或”(有的人)的文言含义,及“宾客”的意动用法。
答案:D