
这里的share with怎么理解? At a public forum in New Hampshire,Mr.Obama said he shares Americans' frustration with persistent joblessness. 一般都是说share sth with sb 但这里的share with又怎么理解? 是另外一种用法吗?
你提到的句子里,"share with" 并不是特殊用法,而是 "share sth with sb" 结构的灵活变形。这里 "Americans' frustration" 是分享的对象(sth),只是因为 "frustration" 后接了 "with persistent joblessness" 这个介词短语作定语,导致 "with" 被分隔开,形成了 "share + [名词短语] + with sb" 的结构,本质上仍然符合 "与某人共享/共有某物" 的核心含义。
具体来说,"share Americans' frustration" 表示 "与美国人有共同的沮丧感",这里的 "share" 强调情感或观点上的共鸣,而非物质分配。类似的用法还有 "share the same opinion"(持有相同观点)或 "share a common goal"(有共同目标),这些都属于 "share + 抽象名词" 表示 "共有某种特质或情感" 的用法。
这种结构在英语中很常见,尤其是在表达情感共鸣时。比如 "I share your concern about climate change"(我和你一样关注气候变化),同样是 "share + 抽象名词 + with sb" 的模式,只是当 "sb" 是所有人称代词(如 "you")时,常可省略 "with",而当 "sb" 是名词短语(如 "Americans")时,"with" 通常保留以明确对象。
所以,原句可以直译为 "奥巴马先生说他与美国人因持续失业而产生的沮丧感相同",意译为 "他对美国人因持续失业而感到的沮丧感同身受",这里的 "感同身受" 正是 "share with" 所传达的情感共鸣的体现。理解这种结构的关键是识别 "share" 后的名词是否为抽象概念(如情感、观点、目标等),以及 "with" 引出的是否为共享这些抽象概念的对象。