组词大全

夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,

夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。况修短随化,终期于尽。古人云:“死生亦大矣。”岂不痛哉!每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。后之视今,亦犹今之视昔。悲夫!故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。(节选自《兰亭集序》) 对原文句子的翻译有误的一项是( ) A. 或因寄所托,放浪形骸之外. 译文:就着自己所爱好的事物,寄托自己的情怀,不受拘束,自在无拘地生活。 B. 未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀. 译文:面对古人那些文章我总是感叹悲伤,可总是不能把它写出来。 C. 向之所欣,俯仰之间,已为陈迹。译文:从前让人高兴的事或物,转眼之间,已经成为旧迹。 D. 固知一死生为虚诞. 译文:本来知道把死和生等同起来的说法是不真实的。

对《兰亭集序》节选句子翻译的判断,需结合上下文语境与文言字词本义。经比对权威译文,B项翻译有误

A项“或因寄所托,放浪形骸之外”中,“因寄所托”指依托爱好的事物寄托情怀,“放浪形骸”形容行为不受世俗礼法拘束。译文“就着自己所爱好的事物,寄托自己的情怀,不受拘束,自在无拘地生活”准确传达了王羲之对两种处世方式的概括,与“放纵无羁地生活”“过着自由自在的生活”等权威译法一致。

B项“未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀”的关键在“喻”字。此处“喻”非“写出来”,而应译为“明白、理解”。全句意为“面对古人的文章总会叹息哀伤,内心却无法理解这种感慨的缘由”。文档中多个权威译本均采用此解,如“不能明白于心”“却难以完全理解其中的缘由”。原译文将“喻”错解为“写”,违背了“喻”在文言中“晓喻、理解”的常见义项,也与上下文“每览昔人兴感之由”的感慨逻辑脱节。

C项“向之所欣,俯仰之间,已为陈迹”中,“向”指“过去”,“俯仰之间”形容时间短暂。译文“从前让人高兴的事或物,转眼之间,已经成为旧迹”精准对应原文,与“过去所喜欢的东西,转瞬间已成为旧迹”的译法吻合。

D项“固知一死生为虚诞”的“一”为意动用法,“把……看作一样”。译文“本来知道把死和生等同起来的说法是不真实的”准确反映了王羲之对庄子“齐生死”观点的批判,与“把生死等同的说法是不真实的”完全一致。

错误根源在于B项对“喻”字的误释。文言文中“喻”多表“明白”(如《论语》“君子喻于义”),极少作“书写”解。此处王羲之因古今人对生死的感慨相通而“嗟悼”,却又无法彻底洞悉生命本质,故有“不能喻之于怀”的深沉喟叹。若理解为“不能把它写出来”,则削弱了原文对生命意义的哲学追问。

综上,答案为B。翻译文言文需紧扣字词本义与语境逻辑,避免望文生义。正如王羲之在文中所叹“后之视今,亦犹今之视昔”,准确理解古人文字,正是跨越时空与先贤对话的关键。

相关成语


成语首拼