
牛里脊的英文应是Beef fillet。 A. 正确 B. 错误
正确。牛里脊的标准英文表达包括 beef fillet 和 beef tenderloin,两者均指代牛脊上最嫩的无肥膘部位。在英国和法国,"fillet"(或法语"filet")是更常用的说法,中文音译为"菲力",常见于西餐菜单如菲力牛排。而"tenderloin"则是美式英语中的主流术语,强调其肉质柔嫩的特性。
值得注意的是,中文烹饪语境中常出现术语混淆:sirloin(西冷)实际指牛外脊肉,并非里脊;rib eye(肋眼)则对应牛肋脊部位,均与里脊分属不同部位。只有当"fillet"前明确搭配"beef"时,才准确指向牛里脊,例如经典菜式惠灵顿牛肉(Beef Wellington)必须使用此部位。
这种术语差异本质是地域饮食文化的体现——欧洲传统更强调"fillet"的精细切割,而北美体系更侧重"tenderloin"的口感描述。但无论哪种表达,核心指向都是那块几乎不含结缔组织、适合三分熟烹饪的顶级牛肉。下次在西餐厅点单时,说"beef fillet steak medium rare",就能精准获得这块"牛肉界的嫩豆腐"了。