成语生肖网

英语“covid-19”的音标_意思 _翻译_用法_例句

更新时间:2026-06-14 07:52:16   栏目: 教育

COVID-19 是世界卫生组织(WHO)于2020年2月11日命名的疾病名称,全称为"2019冠状病毒病"(Coronavirus Disease 2019)。其英文发音为 英 [ˌkəʊvɪd naɪnˈtiːn] / 美 [ˌkəʊvɪd naɪnˈtiːn],由"COVID"(发音类似"coast"中的"co" + "vine"中的"vi" + "d")和"19"(nineteen)组合而成,中间的连字符"-"不单独发音。作为全球公共卫生事件的核心术语,它特指由新型冠状病毒(SARS-CoV-2)引发的呼吸道传染病,2020年春季开始在全球蔓延。

核心用法与搭配

COVID-19作为专有名词,通常用于描述疫情本身、防控措施或相关影响,常见搭配包括:

描述疫情状态:如"the COVID-19 pandemic"(新冠大流行)、"COVID-19 outbreak"(疫情爆发)

防控措施:"anti-epidemic measures"(抗疫措施)、"closed loop quarantine"(闭环隔离)、"PCR+antigen testing"(核酸+抗原检测)

医疗相关:"severe cases"(重型病例)、"designated hospital"(指定医院)、"be vaccinated against COVID-19"(接种新冠疫苗)

实用例句

以下10个例句涵盖不同场景,展示该术语的实际应用:

The COVID-19 pandemic is a global public health crisis unseen in generations.(新冠大流行是几代人未遇的全球公共卫生危机)

China's fight against COVID-19 has provided valuable experience to the world.(中国的抗疫斗争为全球提供了宝贵经验)

Many classes shifted online during COVID-19.(疫情期间许多课程转为线上教学)

She integrated anti-epidemic spirit into her works to express confidence in defeating COVID-19.(她将抗疫精神融入作品,展现战胜疫情的决心)

As of now, the exact origin of COVID-19 remains undetermined.(目前新冠疫情的确切源头尚未明确)

To prevent COVID-19, getting vaccinated is strongly recommended.(为预防新冠,建议接种疫苗)

Frontline workers fought at the community level during COVID-19 containment.(社区防控一线人员与居民共护健康)

The disease control measures helped contain local COVID-19 cases.(防控措施有效控制了本土病例)

His life changed completely due to COVID-19.(他的生活因疫情彻底改变)

WHO officially named the disease "COVID-19" in February 2020.(世卫组织于2020年2月正式命名该疾病为COVID-19)

从全球大流行到日常防护,COVID-19已成为影响人类生活多维度的重要术语。它的命名逻辑(Corona-Virus-Disease-2019)既体现科学性,也便于跨语言传播。如今,这个诞生仅五年的词汇,仍在持续塑造着公共卫生话语体系与国际交流方式。