英语“造化弄人”的音标_意思 _翻译_用法_例句
更新时间:2026-06-13 12:10:17 栏目: 教育
更新时间:2026-06-13 12:10:17 栏目: 教育

“造化弄人”在英语中最常用的对应表达是 a quirk of fate(英式发音 /ə kwɜːk ɒv feɪt/,美式发音 /ə kwɜːrk əv feɪt/),字面意为“命运的怪癖”,指事情的发展超出人的控制,出现意想不到的转折。另一常用表达 the fickle finger of fate(命运无常的手指)更具文学色彩,强调命运如同反复无常的手指随意拨弄人生轨迹。
该短语用于描述不受个人意志左右的意外变故,尤其在好事落空或阴差阳错的情境中。例如错过的机会、阴差阳错的相遇或事与愿违的结果。它带有宿命论色彩,隐含对命运无常的感慨,而非指责个人能力。
他们原定于同一班飞机却因各自延误错过,真是a quirk of fate让两人三年后才重逢。
As fate would have it(命运弄人),他苦苦追求的职位最终给了一个毫无经验的新人。
她为这场考试准备了半年,却因突发高烧缺考——生活总爱用the fickle finger of fate开玩笑。
两位科学家独立研究同一课题,却在同一周发表论文,这既是巧合也是a trick of fortune(命运的捉弄)。
他拒绝了那份工作,多年后才发现那是改变人生的机会,只能感叹fate plays tricks on us(命运总爱捉弄人)。
Oddly enough(造化弄人),他最讨厌的数学最终成了谋生工具。
他们曾是针锋相对的对手,退休后竟成了邻居——a roll of the dice般的人生际遇。
她在婚礼当天收到初恋的消息,这种twist of fate(命运的转折)让她陷入两难。
他本想经商却阴差阳错当了老师,如今桃李满天下,或许everything happens for a reason(凡事皆有定数)。
那对失散多年的兄弟在医院偶遇,护士感叹:“这真是destiny’s playful hand(命运的玩笑)啊。”
动词搭配:play tricks on(捉弄)、have in store(命运安排)、intervene(命运介入)
例:Life often plays tricks on those who make careful plans.(生活总爱捉弄精打细算的人)
介词搭配:by fate(命中注定)、through a quirk of(因…的意外)
例:They met again through a quirk of destiny.(因命运的意外,他们再次相遇)
感叹句式:As fate would have it...(说来也巧…)、Fate works in mysterious ways.(命运的安排难以捉摸)
这些表达虽无“造化”对应的“自然演化”含义,但精准传达了“人力难违、世事无常”的核心意境。从莎士比亚戏