coup 的核心含义是“突然且具有决定性的行动”,主要有两个常用释义:一是指通过武力或非法手段夺取政权的“政变”,二是表示“意外而成功的行动”或“妙招”。其发音需注意英美式差异:英式为 /kuː/,美式为 /kʊ/ 或 /kuː/,且词尾的“p”不发音。该词源自法语,最初表示“打击”,19世纪中期开始用于指代“政变”(coup d'état 的缩写),现代英语中也保留了部分法语搭配。
指通过武力或阴谋夺取国家政权的行动,为政治语境中的高频词。
All senior officers involved in the coup will have to be removed.(所有参与政变的高级官员都将被免职。)
The military were plotting a coup to overthrow the government.(军方当时正密谋政变推翻政府。)
Mr Ben Bella was deposed in a coup in 1965.(本·贝拉先生在1965年的一次政变中被推翻。)
指难度高且效果显著的成就或策略,含赞赏意味。
The sale is a big coup for the auction house.(这笔交易是该拍卖行的一大成功之举。)
It was a major coup for us to get such a prestigious contract.(赢得这份极具声望的合同对我们而言是巨大的成功。)
Her promotion to CEO was seen as a brilliant coup.(她晋升为首席执行官被视为一次绝妙的成功。)
military coup(军事政变):指由军队发动的政权更迭。
coup de grâce(致命一击):源自法语,原指“赐予恩典的一击”(减少对方痛苦),现泛指决定性的行动或言论。
coup d'état(政变):完整法语表达,与单独使用的 coup 含义相同,但更强调“政权更迭”。
coup de foudre(一见钟情):法语短语,字面意为“闪电一击”,引申为“突如其来的爱情”。
coup 源自中世纪拉丁语“colpus”(打击),经由古法语进入英语。在现代法语中,其含义更宽泛,可表示“拍打、枪声、棋步”等,但英语中主要保留“政变”和“成功之举”两个核心义项。需注意与形近词 coupe(双门轿跑车)区分,后者发音为 /kuːp/,词尾“p”发音。
从历史例句看,coup 的政治含义常与“seize power”(夺权)、“depose”(推翻)等动词搭配,而表示“成功”时多与“big”“major”“brilliant”等形容词连用,体现其“难度高、效果显著”的特点。无论是描述军事行动还是商业成就,coup 都暗含“突然性”和“决定性”,这一核心特征贯穿其所有用法。
你还能想到哪些包含“突然行动”含义的英文单词?它们与 coup 的使用场景有何差异?