
【杖责】的英语怎么说,【杖责】的英文翻译
【杖责】在英语中最直接的翻译是 "caning"(特指用藤杖、竹杖等击打),或者更一般地说 "flogging with a rod/stick"。
具体选择取决于语境和想强调的细节:
Caning - 最常用、最对应的词,尤指作为一种正式刑罚或体罚,用藤条、竹杖等击打臀部或背部。
例句:He was sentenced to judicial caning for vandalism.(他因破坏公物被判处司法杖责。)
Flogging / Whipping - 泛指“鞭打”、“笞刑”,工具可以是鞭子、棍棒等。如果需要特指用“杖”(硬质棍棒),可以加上介词短语。
Flogging with a rod(用棍杖责打)
Whipping with a stick(用棍杖抽打)
例句:Corporal punishment in the school included flogging with a bamboo rod.(学校的体罚包括用竹杖责打。)
Beating with a stick/rod - 比较直白的描述,指“用棍子打”,但刑罚或正式的意味不如前两者强,可能更泛指一般的殴打。
Bastinado - 一个专门的术语,特指“打脚心”或“打足底”的刑罚,是杖责的一种形式,但使用范围较窄。
总结建议:
如果指作为一种正式刑罚(如历史上或某些国家的法律),"caning" 是最佳选择。
如果语境是古代或历史描述,强调用“棍杖”作为工具,"flogging with a rod" 更清晰。
如果是泛指用棍棒殴打作为惩罚,"beating with a stick" 也可以。
因此,根据您的具体上下文,最可能需要的翻译是 "caning" 或 "flogging with a rod"。