
Fail to do=failure to do=can not do
非常好的对比!你说得很对,这几个表达虽然都与“未能做某事”有关,但在含义、正式程度和细微侧重点上存在关键区别。
我们可以这样来梳理:
这是最通用、最常见的表达。它强调 “没有成功做到” 或 “没有履行应做的事”,隐含一个主观的期望或标准。
核心: 未能完成 (可能由于能力、努力、意外等原因)
语气: 中性偏正式。
常用场景: 批评、报告、陈述事实。
例句:
The system failed to detect the error. (系统未能检测到错误。)
He failed to submit the report on time. (他没能按时提交报告。)
They failed to reach an agreement. (他们未能达成协议。)
这是 fail to do 的名词化形式,在 正式和法律语言 中非常常见。
核心: 未能履行 (侧重于“失职”或“疏忽”的行为本身)
语气: 非常正式,常用于严肃或官方场合。
常用场景: 法律文件、合同、规定、官方警告、医疗/事故报告。
例句:
Failure to comply with the rules will result in penalties. (未能遵守规定将导致处罚。)
The accident was caused by a failure to follow safety procedures. (事故是由于未能遵守安全程序造成的。)
His failure to disclose the information was a breach of contract. (他未能披露信息构成了违约。)
这个表达强调 “能力或条件上不具备,所以做不到”。
核心: 没有能力做 或 客观条件不允许做 (与主观努力关系不大)
语气: 日常、直接。
常用场景: 说明能力限制、客观障碍。
例句:
I cannot speak French. (我不会说法语。)
The software cannot run on this old computer. (这个软件无法在这台旧电脑上运行。)
We can't finish the work without more data. (没有更多数据,我们无法完成工作。)