
无丝竹之乱耳,“之”的翻译为 A. 主谓之间取消句子独立性 B. 助词,的
我们先分析一下原句:
无丝竹之乱耳
这是刘禹锡《陋室铭》里的名句。这里的 “之” 处于 “丝竹乱耳” 这个小句中:
“丝竹”是主语
“乱耳”是谓语(乱,使动用法,“使耳朵扰乱”,即扰乱耳朵)
“之”放在主语和谓语之间,作用是 取消句子独立性,使“丝竹乱耳”这个主谓结构变成一个名词性短语,作“无”的宾语。
所以“无丝竹之乱耳”意思是“没有丝竹扰乱耳朵(的声音)”。
因此正确选择是:
A. 主谓之间取消句子独立性
B “助词,的” 是常见的领属或修饰的用法,如“水之清”,但这里并不是“丝竹的乱耳”,句意不是领属关系,所以不选。