
【凿空】的英语怎么说,【凿空】的英文翻译
“凿空”一词在中文中有两个主要含义,对应的英文翻译也不同,需要根据具体语境选择:
1. 开凿通道;探险(尤指历史语境)
这是最经典的含义,源自张骞“凿空西域”的历史典故,指开辟前所未有的道路或通道,带有开拓、探索、打通未知领域的意味。
最经典、最贴切的翻译是:
to open up (a route)
在描述张骞或类似历史事件时,常用:
to pioneer a route (开辟道路)
to blaze a trail (开拓新路,有比喻色彩)
更书面的学术或历史译法:
to hew out a path (砍出一条路,形象且贴合“凿”字)
to break a path through the unknown
2. 凭空无据;穿凿附会
这是引申义,指缺乏根据、主观臆断地做出论断。
最常用、最直接的翻译是:
far-fetched (牵强的)
unfounded / groundless (无根据的)
to force an interpretation (强行解释)
例如,“这个说法过于凿空”可译为:
“This argument is rather far-fetched.”
总结与建议:
若指历史性开拓(如张骞):
"to open up a route" 或 "to pioneer a route" 是最佳选择。
例句:张骞凿空西域。 -> Zhang Qian opened up the route to the Western Regions.
若指缺乏根据的论断:
"far-fetched" 或 "unfounded" 最为自然。
例句:他的理论纯属凿空。 -> His theory is entirely unfounded.
因此,请您根据具体语境选择最合适的译法。在大多数涉及历史、探索的语境下,"to open up (a route/path)" 是“凿空”最传神、最被广泛接受的英文对应词。