人民法院在审判案件时,对于不通晓当地通用的语言文字的诉讼参与人,可以为他们翻译,但不是必须。
更新时间:2026-05-30 19:53:26 栏目: 中华词典
更新时间:2026-05-30 19:53:26 栏目: 中华词典
人民法院在审判案件时,对于不通晓当地通用的语言文字的诉讼参与人,可以为他们翻译,但不是必须。
这种说法与法律规定不符。根据《中华人民共和国刑事诉讼法》第9条,人民法院、人民检察院和公安机关对于不通晓当地通用语言文字的诉讼参与人,应当为他们提供翻译,而非"可以"提供。这一强制性义务适用于当事人、法定代理人、辩护人、证人等所有诉讼参与人,确保其平等行使诉讼权利。
在涉外刑事案件中,法律要求更为明确。《最高人民法院关于适用〈刑事诉讼法〉的解释》第484条规定,审判涉外刑事案件必须使用我国通用语言文字,应当为外国籍当事人提供翻译,即使当事人通晓中文,也需出具书面声明放弃翻译。公安部《公安机关办理刑事案件程序规定》第362条同样要求,对不通晓我国语言文字的犯罪嫌疑人必须提供翻译。
这一制度设计源于多重法律原则:首先是宪法保障的民族语言权,各民族公民有权使用本民族语言文字进行诉讼;其次是司法公正需求,翻译质量直接影响证据真实性和当事人权利行使,例如讯问聋、哑人时需有通晓手势的人员参与;此外,我国1998年签署的《公民权利和政治权利国际公约》第14条也要求,对不懂法庭语言者应免费提供译员帮助,这一国际法义务虽未正式批准,但已通过国内法转化落实。
实践中,翻译费用由司法机关承担,而非诉讼参与人个人支付。若司法机关未履行这一义务,可能导致程序违法,例如《刑事诉讼法解释》第76条明确,讯问时未提供翻译所获证据可能被排除。这一规定与民事诉讼中"可以提供翻译但费用由当事人承担"的模式形成鲜明对比,凸显刑事诉讼对权利保障的更高要求。
为何法律将翻译规定为"应当"而非"可以"?试想,若允许司法机关自由裁量是否提供翻译,少数民族或外国籍当事人可能因语言障碍无法理解指控内容、质证证据,甚至无法表达辩护意见,这显然违背"任何人在法庭面前有权获得公正审判"的基本原则。近年来,多地已建立翻译人员资质认证和人才库制度,通过规范选任、同步录音录像等措施确保翻译质量,正是对这一强制性义务的细化落实。
环境影响评价机构、环境监测机构以及从事环境监测设备和防治污染设施维护、运营的机构,在有关环境服务活动中弄虚作假,对造成的环境污染和生态破坏负有责任的,除依照有关法律法规规定予以处罚外,还应当与造成环境
›抽青的拼音_chōu qīng是什么意思
›今年“119”消防日宣传活动的主题是()。 A. 认识火灾,学会逃生 B. 全民关注消防,生命安全至上 C. 人人参与消防,共创平安和谐
›子公司
›悲恋的拼音_bēi lian是什么意思
›“对马克思主义的信仰,对社会主义和共产主义的信念,是共产党人的政治灵魂,是共产党人经受住任何考验的精神支柱。”
›中国历史上首次采用古今对照,双色绘画的地理图是()。[地理地图] A. 《舆地图》 B. 《地形方丈图》 C. 《禹贡地域图》 D. 《海内华夷图》
›2025年西安建筑科技大学华清学院高考录取结果查询官网网址入口
›【简答题】简述第一角法与第三角法的区别。
›【案例分析题】 某机电项目采用BIM技术进行深化设计,其步骤如下: a.成立深化设计小组b.明确设计思路c.设计参数的收集(熟悉建筑图、精装图以及功能区划d.领会业主方的技术要求,对比国家设
›