英语“an apple of love”的音标_意思 _翻译_用法_例句
更新时间:2026-06-13 23:10:53 栏目: 教育
更新时间:2026-06-13 23:10:53 栏目: 教育

“an apple of love”是一个容易引发误解的英语短语,其字面意思看似“爱情之果”,但实际含义却是“西红柿”。这一用法源于16世纪西红柿传入欧洲时的文化误传:西班牙殖民者将其从南美洲带到欧洲后,意大利商人称之为“摩尔人的苹果”(pomo dei moro),因发音与法语“爱情的苹果”(pomme d'amour)相近而被误传,最终演变为英语中的“an apple of love”。尽管现代英语中更常用“tomato”指代西红柿,但这一古老短语仍作为文化遗留存在于语言中。
/æn ˈæpl əv lʌv/
核心含义:西红柿(番茄),而非字面意义的“爱情之果”。
文化背景:16世纪欧洲人最初将西红柿视为观赏植物,因其果实鲜红艳丽,被赋予“爱情象征”的联想,故有此别称。
名词短语:直接指代西红柿,用于正式或文学语境,日常口语中较少使用,需注意避免与“the apple of one’s eye”(掌上明珠)混淆。
注意事项:不可望文生义理解为“爱情相关的果实”,其实际所指与“love”无直接关联,属于语义偏移短语。
An apple of love is a tomato, not a fruit associated with romance.
(“爱情之果”其实是西红柿,并非与浪漫相关的果实。)
The recipe calls for two apples of love, diced into small pieces.
(食谱需要两个西红柿,切成小丁。)
In historical novels, you might encounter "an apple of love" referring to tomatoes.
(在历史小说中,你可能会看到“an apple of love”指代西红柿。)
She planted apples of love in her garden for their vibrant red fruit.
(她在花园里种了西红柿,因其果实鲜红诱人。)
The merchant mistakenly translated "pomo dei moro" as "apple of love."
(商人将“摩尔人的苹果”误译为“爱情之果”。)
An apple of love is rich in vitamin C and lycopene.
(西红柿富含维生素C和番茄红素。)
The chef used apples of love to make a classic Italian sauce.
(厨师用西红柿制作经典的意大利酱汁。)
Students often misinterpret "an apple of love" as a symbol of romance.
(学生常将“an apple of love”误理解为浪漫象征。)
This old cookbook refers to tomatoes as apples of love.
(这本旧食谱称西红柿为“爱情之果”。)
"An apple of love" is a linguistic relic from 16th-century Europe.
(“an apple of love”是16世纪欧洲遗留的语言化石。)
由于该短语特指西红柿,常见搭配多与烹饪、植物相关:
grow apples of love 种植西红柿
slice an apple of love 切西红柿
roasted apples of love 烤西红柿
a basket of apples of love 一篮西红柿
这一短语提醒我们,语言中的植物名称常承载历史文化印记,理解其背后的故事才能避免望文生义。类似的语义偏移现象还有“black stranger”(完全陌生的人)、“bring down the house”(博得满堂喝彩)等,均需结合文化背景理解。你还知道哪些因文化误传而产生的“奇特短语”呢?